Les paroles poétiques recueillies
Dostu buldum (turc)
Sahte insanlardan bıktığımda
Yalan sözlerden sıkıldığımda
Başımı koyacak omuza ihtiyacım olduğunda
Seni buldum karşımda, dostu buldum...
Sevgiye, ilgiye muhtaçtım
Yalnızdım hep bir çok insan içinde
İyi bir dosta ihtiyacım var dediğimde
Seni buldum karşımda, dostu buldum...
Dostum oldun, kardeşim oldun
Zor zamanda sığınacak bir yuva oldun
İyi ki benim dostum oldun
Seni buldum karşımda, dostu buldum...
(Ella)
Dans les prisons de Nantes (chant breton)
Dans les prisons de Nantes,
lan digidigilan lan digidigilan
Dans les prisons de Nantes,
Y' avait un prisonnier,
Y' avait un prisonnier,
Personne ne le vint l'vouère
Personne ne le vint l'vouère que la fille du geôlier,
Que la fille du geôlier !
Un jour il lui demande
lan digidigilan lan digidigilan
Un jour il lui demande, que dit-on de moué
Que dit-on de moué ?
On dit de vous en ville
lan digidigilan lan digidigilan
On dit de vous en ville, que vous serez pendu,
Que vous serez pendu …
Mais s'il faut qu'on me pende
lan digidigilan lan digidigilan
Mais s'il faut qu'on me pende
Déliez-moi les pieds,
Déliez moi les pieds !
La fille était jeunette,
lan digidigilan lan digidigilan
La fille était jeunette, les pieds lui a déliés,
Les pieds lui a déliés,
Le prisonnier alerte,
lan digidigilan lan digidigilan
Le prisonnier alerte, dans la Loire s'est jeté
Dans la Loire s'est jeté
Dès qu'il fut sur les rives,
lan digidigilan lan digidigilan
Dès qu'il fut sur les rives, il se mit à chanter,
Il se mit à chanter...
Je chante pour les belles,
lan digidigilan lan digidigilan
Je chante pour les belles, surtout celle du geôlier
Si je reviens à Nantes,
lan digidigilan lan digidigilan
Si je reviens à Nantes, oui je l'épouserai, je l'épouserai !
Dans les prisons de Nantes,
lan digidigilan lan digidigilan
Dans les prisons de Nantes, y'avait un prisonnier,
Y'avait un prisonnier !
(Sami)
Poème (mandarin)
如果你是一棵大树,
那我就是太阳,
我的第一束阳光只为照耀你,
呵护你成长。
Si tu étais un arbre,
Alors je serais le soleil,
Mon premier rayon brille et veille sur toi.
(Stéphanie)
Fable (mandarin)
(Thomas)
Chant berbère # 1, par grand-mère Kacidem
Mon amour j’ai entrevu ta poitrine et j’ai perdu la tête ta bouche et tes yeux me donnent l’envie de t’embrasser.
Comment je vais m’y prendre je l’ai laissé à la maison sans moi.
Cela fait des années que je te connais quand tu étais gentille. Maintenant j’en ai marre de toi on va divorcer à l’amiable les gens te regardent mais toi tu m’appartiens mais nous devons nous séparer.
Le nom de mère est dur à porter, nous avons peur de la mort mais nous allons tous devenir poussière.
Celle qui n’a qu’un fils unique garde tout ce qu’elle a pour les coups durs. Pour plus tard. Et quand arrive la femme de son fils elle le jette carrément dehors.
Je vous raconte celle qui a deux fils qu’elle garde ses biens à ses filles elle arrive la belle-fille elle dit à sa mère ce n’est plus ton fils.
Je vous raconte celle qui a trois fils qu’elle garde ses biens au plus tard.
La belle-fille monte le fils contre sa mère comme une horloge.
Quand ma mère était de son vivant je restais à côté d’elle maintenant ce sont les belles-sœurs qui sont médisantes.
La verdure de la mosquée, le lion s’est éteint mon père est décédé et j’ai beaucoup pleuré.
Et la montagne est tombée sur moi.
La journée du jeudi mon père est sorti de la maison et il a laissé ses enfants. La journée du vendredi mon père est sorti de sa maison est-ce que tu peux me dire qui a fait ça sa fille laisse-la ne la fais pas rappeler il l'a invitée et il a dit tu as volé le café
Je suis à la montagne je n’ai personne et j’ai des frères aucun ne se soucie d’elle.
(Kenza)
Proverbe (népalais)
हातका मैला सुनका थैला के गर्नु धनले
साग र सिस्नु खाएको बेस आनन्दी मनले
(Le bonheur ne se trouve pas dans une vie de richesse,
il se trouve dans une vie simple.)
(Ghassen)
Chant politique (soninke / peul)
(Fatoumata)
Proverbe (coréen)
호랑이도 제 말하면 온다
Littéralement cela veut dire : "le tigre vient quand on parle de lui"
Mais c'est l'équivalent de "en parlant du loup"
(quand on parle derrière le dos d'une personne et qu'elle apparaît soudainement).
Je l'ai eu par l'intermédiaire d'une amie qui a une amie coréenne. Elle m'a donc donné le proverbe.
(Fatoumata)
Histoire et musique kabyle
Il était une fois, une famille composée d'une fille, un garçon et deux parents. La maman tombe enceinte et à cette époque, il n'y avait pas de viande à portée de main. Elle demande à son mari d'aller lui en chercher, il a cherché partout mais il n'a pas trouvé. Elle lui propose donc d'égorger son fils, il lui dit : non s'il te plaît... Finalement elle l'a égorgé, la sœur prend donc les os après que sa mère les a mangés, les met dans un sac et les jette sur le toit de la maison. Ses os ont fini par se transformer en oiseau au bout de quelques jours. L'oiseau chantait : " Mon père m'a égorgé, ma mère m'a mangé, Aïcha la fille de ma mère est en train de pleurer. Elle est sortie me voir voler, je lui ai jeté du miel et des gâteaux que j'ai gagnés grâce à mon chant que j'ai fait à un paysan."
"Baba debahni, yemma takoulni, Aîcha bent yemma rahi tabki"
C'est une histoire que le grand père de ma grand mère lui racontait. Et la partie en kabyle n'était pas racontée, mais chantée.
(Tarek)
Poème (soninke)
"Ne dites pas que la mort
N'est pas belle
Qu'elle n'est pas gentille
Elle nous donne même des ailes
Pour voler jusqu'au paradis"
(Manelle)
Début d'un conte (berbère)
Amachahou rebbi ats iselhou
Ats ighzif anechth ousarou
"Ecoutez, que je vous conte une histoire,
Dieu fasse qu’elle soit belle, longue et se déroule comme un long fil."
C'est une formule avec laquelle on commence tous les contes berbères. Cette formule diffère selon les régions de Kabylie.
(Louiza)
Berceuse (malgache)
"Aaah dors dors mon petit oiseau je t'emmène avec moi ne crains rien ououououh"
C'est une berceuse extrêmement populaire à Madagascar. La mère de mon amie (la chanteuse) la lui chantait tous les soirs avant de dormir.
(Djonkounda)
Proverbe (arabe - Egypte)
نَهرْ الْنِيلْ هُوَ شُرْيًا الْحَيَاه فِي مَصرْ
"Le fleuve du Nil c'est l'âme de l'Egypte."
C'est un proverbe de ma mère. En Egypte à l'école, on apprend beaucoup de chants et proverbes sur le Nil car c'est quelque chose de "sacré" là-bas.
(Youssef)
Chant berbère # 2
(Kenza)
Le moins plus beau jour de ma vie
Après 3 ans, sans nouvelle de ma sœur,
j'en entends parler,
ma mère me dit, que l'on doit aller à l’hôpital pour y voir,
ma sœur qui a donné naissance à ma Nièce.
Pendant le trajet, je me suis perdu dans mes pensées,
perdu à penser colère, impatience et peur.
Colère, car je n'ai jamais eu de ses nouvelles,
impatience, de voir ma Nièce,
et enfin, peur de devenir oncle à l'âge de 13 seulement.
Une fois arrivés, nous entrons dans l'hôpital,
où se trouve ma « moitié »
moi, je ne savais toujours pas si je devais
l’engueuler, lui pardonner ou
ne rien dire et ne rien laisser paraître.
Devant la porte de sa chambre, numéro 964
juste une porte me sépare, d'elle qui m'a abandonné,
et de celle qui nous a oubliés.
Nous entrons et nous trouvons ma sœur allongée
et à côté de son lit se trouve
le berceau de ma Nièce,
je me fiche de ma sœur, et vais directement voir ma Nièce
et là, je vois
une perle dans une huître, une Milo avec ses bras,
une Vénus au large.
Bref ce qu'il y avait de plus beau.
Dès lors âgé de 13 ans, je pris la décision
de ne pas lui pardonner, mais de ne pas en vouloir à ma Nièce.
O souvenir et O devenir !!
(Sami)
Proverbes (arabe)
أجي لن تنال ألعلم إلا بستة سائبیک عن تفسیلها ببیان ذکاء وحرص واختهاد وبلفة وصحبت أستاذ وطول زمان.
Ce texte est un conseil pour les personnes à la recherche de la science. On ne peut pas obtenir la science sans ces cinq choses : l’intelligence, l’attention, le travail, un savant en la matière qui nous accompagne (un professeur) et du temps.
قدمات قم وما ماتت فضائلهم وعاش قوم وهم في الناس أموات.
Il y a des personnes qui ont quitté ce monde, mais leurs qualités et ce qu'elles ont donné durant leur vie (bonnes actions) sont encore parmi nous, ne meurent pas et il y a des personnes vivantes qui sont considérées comme mortes (pauvres en qualités).
(Iliesse)
Citation (hollandais)
Wij willen niet voor dingen, want ze zijn mooi, maar het is omdat wij wensen (wens) voor hen is dat ze mooi zijn.
On ne désire pas les choses parce qu'elles sont belles,
mais c'est parce qu'on les désire qu'elles sont belles.
J'ai cueilli ce proverbe auprès de ma grand-mère aux Pays Bas. Elle m'a confié que c'était l'une des seules choses qu'elle a retenues durant ses années scolaires : il s'agit d'un proverbe d'un célèbre philosophe hollandais : Baruch Spinoza.
(Oussama)
Proverbe (espagnol)
Salud y alegria, hermosura cria.
Cela signifie que la beauté et la santé rendent beaux les gens.
C'est un proverbe que j'entends souvent chez mes cousins en Espagne lorsque je m'y rends.
(Mahrez)
Poèmes ( ? / chinois)
(Rihua)